TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:02:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分東北方品第四十三之二 đệ nhị phần Đông Bắc phương phẩm đệ tứ thập tam chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多義趣甚深, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm , 誰能信解?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩久已修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、 thùy năng tín giải ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cữu dĩ tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、 般若波羅蜜多,久植善根,多供養佛, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cửu thực thiện căn ,đa cúng dường Phật , 事多善友, sự đa thiện hữu , 是菩薩摩訶薩能信解此甚深般若波羅蜜多。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tín giải thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!齊何應知是菩薩摩訶薩久已修行布施、淨戒、安忍、精 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tề hà ứng tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cữu dĩ tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多,久殖善根,多供養佛, tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cửu thực thiện căn ,đa cúng dường Phật , 事多善友?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩修行般 sự đa thiện hữu ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành ba/bát 若波羅蜜多時,於色不起分別、無異分別, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời ,ư sắc bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於受、想、行、識不起分別、無異分別;於色相不起 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư sắc tướng bất khởi 分別、無異分別, phân biệt 、vô dị phân biệt , 於受、想、行、識相不起分別、無異分別;於色自性不起分別、無異分別, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư sắc tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於受、想、行、識自性不起分別、無異分別。 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於眼處不起分別、無異分別, ư nhãn xứ/xử bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意處不起分別、無異分別;於眼處相不起分別、無異分 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn xứ/xử tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phần 別, biệt , 於耳、鼻、舌、身、意處相不起分別、無異分別;於眼處自性不起分別、無異分別, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn xứ/xử tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意處自性不起分別、無異分別。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於色處不起分別、無異分別, ư sắc xử bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於聲、香、味、觸、法處不起分別、無異分別;於色處相不起分別、無異分別, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư sắc xử tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於聲、香、味、觸、法處相不起分別、無異分別;於 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư 色處自性不起分別、無異分別, sắc xử tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於聲、香、味、觸、法處自性不起分別、無異分別。 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於眼界不起分別、無異分別, ư nhãn giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意界不起分別、無異分別;於眼界相不起分別、無異分別, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn giới tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意界相不起分別、無異分別;於 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư 眼界自性不起分別、無異分別, nhãn giới tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意界自性不起分別、無異分別。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於色界不起分別、無異分別, ư sắc giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於聲、香、味、觸、法界不起分別、無異分別;於色界相不起分別、無異分別, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư sắc giới tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於聲、香、味、觸、法界相不起分別、無異分別;於 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư 色界自性不起分別、無異分別, sắc giới tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於聲、香、味、觸、法界自性不起分別、無異分別。 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於眼識界不起分別、無異分別, ư nhãn thức giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意識界不起分別、無異分別;於眼識界相不起分別、無異 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn thức giới tướng bất khởi phân biệt 、vô dị 分別, phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意識界相不起分別、無異分別;於眼識界自性不起分別、無異分別, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn thức giới tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意識界自性不起分別、無異分 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phần 別。於眼觸不起分別、無異分別, biệt 。ư nhãn xúc bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意觸不起分別、無異分別;於眼觸相不起 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn xúc tướng bất khởi 分別、無異分別, phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意觸相不起分別、無異分別;於眼觸自性不起分別、無異分 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn xúc tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phần 別, biệt , 於耳、鼻、舌、身、意觸自性不起分別、無異分別。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於眼觸為緣所生諸受不起分別、無異分別, ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受不起分別、無異分別;於眼觸為緣所生諸受相不起 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng bất khởi 分別、無異分別, phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受相不起分別、無異分別;於眼觸為緣所 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受自性不起分別、無異分別, sanh chư thọ/thụ tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受自性不起分別、無異分 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phần 別。於欲界不起分別、無異分別, biệt 。ư dục giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於色、無色界不起分別、無異分別;於欲界相不起分別、 ư sắc 、vô sắc giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư dục giới tướng bất khởi phân biệt 、 無異分別, vô dị phân biệt , 於色、無色界相不起分別、無異分別;於欲界自性不起分別、無異分別, ư sắc 、vô sắc giới tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư dục giới tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於色、無色界自性不起分別、無異分別。 ư sắc 、vô sắc giới tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於布施波羅蜜多不起分別、無異分別, ư bố thí Ba-la-mật đa bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於般若波羅蜜多不起分別、無異分別;於布施波羅蜜多 nãi chí ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư bố thí Ba-la-mật đa 相不起分別、無異分別, tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於般若波羅蜜多相不起分別、無異分別;於布施波羅蜜多 nãi chí ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư bố thí Ba-la-mật đa 自性不起分別、無異分別, tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於般若波羅蜜多自性不起分別、無異分別。 nãi chí ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於內空不起分別、無異分別, ư nội không bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於無性自性空不起分別、無異分別;於內空相不起分別、無異分別, nãi chí ư Vô tánh tự tánh không bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nội không tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於無性自性空相不起分別、無異分別; nãi chí ư Vô tánh tự tánh không tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ; 於內空自性不起分別、無異分別, ư nội không tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於無性自性空自性不起分別、無異分別。 nãi chí ư Vô tánh tự tánh không tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於四念住不起分別、無異分別, ư tứ niệm trụ bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於八聖道支不起分別、無異分別;於四念住相不起分別、無 nãi chí ư bát thánh đạo chi bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư tứ niệm trụ tướng bất khởi phân biệt 、vô 異分別, dị phân biệt , 乃至於八聖道支相不起分別、無異分別;於四念住自性不起分別、無異分別, nãi chí ư bát thánh đạo chi tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư tứ niệm trụ tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於八聖道支自性不起分別、無異分別。 nãi chí ư bát thánh đạo chi tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 如是乃至於佛十力不起分別、無異分別, như thị nãi chí ư Phật thập lực bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於十八佛不共法不起分別、無異分別;於佛 nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư Phật 十力相不起分別、無異分別, thập lực tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於十八佛不共法相不起分別、無異分別;於佛十力自 nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư Phật thập lực tự 性不起分別、無異分別, tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 乃至於十八佛不共法自性不起分別、無異分別。 nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 於一切智不起分別、無異分別, ư nhất thiết trí bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於道相智、一切相智不起分別、無異分別;於一切智相不起分別、無異分 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhất thiết trí tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phần 別, biệt , 於道相智、一切相智相不起分別、無異分別;於一切智自性不起分別、無異分別, ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhất thiết trí tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於道相智、一切相智自性不起分別、無異分別。 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 何以故?善現!以色不可思議, hà dĩ cố ?thiện hiện !dĩ sắc bất khả tư nghị , 受、想、行、識不可思議,如是乃至一切智不可思議, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị ,như thị nãi chí nhất thiết trí bất khả tư nghị , 道相智、一切相智不可思議故。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả tư nghị cố 。 善現!齊此應知是菩薩摩訶薩久已修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、 thiện hiện !tề thử ứng tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cữu dĩ tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、 般若波羅蜜多,久殖善根,多供養佛, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cửu thực thiện căn ,đa cúng dường Phật , 事多善友。 sự đa thiện hữu 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多極為甚深。」 佛言:「如是,善現!色甚深故, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「như thị ,thiện hiện !sắc thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深,受、想、行、識甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;眼處甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;nhãn xứ/xử thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深,耳、鼻、舌、身、意處甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;色處甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;sắc xử thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深,聲、香、味、觸、法處甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;眼界甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;nhãn giới thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深,耳、鼻、舌、身、意界甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;色界甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;sắc giới thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深,聲、香、味、觸、法界甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;眼識界甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;nhãn thức giới thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm , 耳、鼻、舌、身、意識界甚深故,般若波羅蜜多極為甚深;眼觸甚深故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;nhãn xúc thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm , 耳、鼻、舌、身、意觸甚深故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;眼觸為緣所生諸受甚深故,般若波羅蜜多極為甚深, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受甚深故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;布施波羅蜜多甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;bố thí Ba-la-mật đa thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm , 淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多甚深故, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;內空甚深故,般若波羅蜜多極為甚深, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;nội không thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm , 乃至無性自性空甚深故, nãi chí Vô tánh tự tánh không thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;四念住甚深故,般若波羅蜜多極為甚深, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;tứ niệm trụ thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm , 乃至八聖道支甚深故, nãi chí bát thánh đạo chi thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;如是乃至佛十力甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;như thị nãi chí Phật thập lực thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深,乃至十八佛不共法甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ,nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深;一切智甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ;nhất thiết trí thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深,道相智、一切相智甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thậm thâm cố , 般若波羅蜜多極為甚深。 Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多是大寶聚。 Tôn-Giả thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại bảo tụ 。 」 佛言:「如是!能與有情功德寶故。善現!如是般若波羅蜜多大珍寶聚, 」 Phật ngôn :「như thị !năng dữ hữu tình công đức bảo cố 。thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại trân bảo tụ , 能與有情十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、 năng dữ hữu tình thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、 五神通大珍寶故, ngũ thần thông Đại trân bảo cố , 能與有情布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多大珍寶故, năng dữ hữu tình bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại trân bảo cố , 能與有情內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 năng dữ hữu tình nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自共 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空大珍寶故, tự tánh không đại trân bảo cố , 能與有情四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支大珍寶 năng dữ hữu tình tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi Đại trân bảo 故,能與有情空、無相、無願解脫門大珍寶故, cố ,năng dữ hữu tình không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn Đại trân bảo cố , 能與有情八解脫、八勝處、九次第定、十遍處大 năng dữ hữu tình bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ Đại 珍寶故, trân bảo cố , 能與有情真如、法界、法性、實際、不思議界大珍寶故, năng dữ hữu tình chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế 、bất tư nghị giới Đại trân bảo cố , 能與有情苦、集、滅、道四種聖諦大珍寶故, năng dữ hữu tình khổ 、tập 、diệt 、đạo tứ chủng thánh đế Đại trân bảo cố , 能與有情菩薩十地、陀羅尼門、三摩地門大珍寶故, năng dữ hữu tình Bồ-tát thập địa 、đà-la-ni môn 、tam ma địa môn Đại trân bảo cố , 能與有情五眼、六神通大珍寶故, năng dữ hữu tình ngũ nhãn 、lục Thần thông Đại trân bảo cố , 能與有情如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法大 năng dữ hữu tình Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp Đại 珍寶故, trân bảo cố , 能與有情無忘失法、恒住捨性大珍寶故, năng dữ hữu tình vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh Đại trân bảo cố , 能與有情一切智、道相智、一切相智大珍寶故, năng dữ hữu tình nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Đại trân bảo cố , 能與有情預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提大珍寶故, năng dữ hữu tình dự lưu quả 、nhất lai quả 、bất hoàn quả 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề Đại trân bảo cố , 能與有情一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提、轉正法輪 năng dữ hữu tình nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、chuyển chánh Pháp luân 大珍寶故。」 爾時, Đại trân bảo cố 。」 nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多是清淨聚。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ 。 」 佛言:「如是!善現!色清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚, 」 Phật ngôn :「như thị !thiện hiện !sắc thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 受、想、行、識清淨故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;眼處清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;nhãn xứ/xử thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;色處清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;sắc xử thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 聲、香、味、觸、法處清淨故, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;眼界清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;nhãn giới thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 耳、鼻、舌、身、意界清淨故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;色界清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;sắc giới thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 聲、香、味、觸、法界清淨故, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;眼識界清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;nhãn thức giới thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 耳、鼻、舌、身、意識界清淨故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;眼觸清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;nhãn xúc thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 耳、鼻、舌、身、意觸清淨故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;眼觸為緣所生諸受清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受清淨故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;布施波羅蜜多清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多清淨故, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;內空清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;nội không thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚,乃至無性自性空清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ,nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;四念住清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;tứ niệm trụ thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚,乃至八聖道支清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ,nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;如是乃至如來十力清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;như thị nãi chí Như Lai thập lực thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 乃至十八佛不共法清淨故, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多是清淨聚;一切智清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚, Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ ;nhất thiết trí thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 道相智、一切相智清淨故,般若波羅蜜多是清淨聚。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!如是般若波羅蜜多,以極甚深多諸留難, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ cực thậm thâm đa chư lưu nạn/nan , 而今廣說留難不生。 nhi kim quảng thuyết lưu nạn/nan bất sanh 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。甚深般若波羅蜜多多諸留難, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đa chư lưu nạn/nan , 佛神力故,今雖廣說留難不生。 Phật thần lực cố ,kim tuy quảng thuyết lưu nạn/nan bất sanh 。 是故大乘諸善男子、善女人等愛樂法故, thị cố Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ái lạc Pháp cố , 於此般若波羅蜜多甚深經典,若欲書寫應疾書寫, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,nhược/nhã dục thư tả ưng tật thư tả , 若欲讀誦應疾讀誦,若欲受持應疾受持, nhược/nhã dục độc tụng ưng tật độc tụng ,nhược/nhã dục thọ trì ưng tật thọ trì , 若欲修習應疾修習,若欲思惟應疾思惟, nhược/nhã dục tu tập ưng tật tu tập ,nhược/nhã dục tư tánh ưng tật tư tánh , 若欲宣說應疾宣說。 nhược/nhã dục tuyên thuyết ưng tật tuyên thuyết 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多多諸留難, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đa chư lưu nạn/nan , 勿令書寫、讀誦、受持、修習、思惟、為他說者留難事起不究竟故。 vật lệnh thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha thuyết giả lưu nạn/nan sự khởi bất cứu cánh cố 。  「善現!是善男子、善女人等,若欲一月,  「thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhược/nhã dục nhất nguyệt , 或二、或三、或四、或五、或六、或七乃至一年, hoặc nhị 、hoặc tam 、hoặc tứ 、hoặc ngũ 、hoặc lục 、hoặc thất nãi chí nhất niên , 書寫如是甚深般若波羅蜜多能究竟者,應勤精進繫念書寫, thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng cứu cánh giả ,ưng cần tinh tấn hệ niệm thư tả , 經爾許時令得究竟。善現!是善男子、善女人等,若欲一月, Kinh nhĩ hứa thời lệnh đắc cứu cánh 。thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhược/nhã dục nhất nguyệt , 或二、或三、或四、或五、或六、或七乃至一年, hoặc nhị 、hoặc tam 、hoặc tứ 、hoặc ngũ 、hoặc lục 、hoặc thất nãi chí nhất niên , 受持、讀誦、修習、思惟、為他宣說如是般若波羅蜜多 thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha tuyên thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 甚深經典能究竟者, thậm thâm Kinh điển năng cứu cánh giả , 應勤精進繫念受持乃至宣說,經爾許時令得究竟。 ưng cần tinh tấn hệ niệm thọ trì nãi chí tuyên thuyết ,Kinh nhĩ hứa thời lệnh đắc cứu cánh 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多無價珍寶多留難故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô giá trân bảo đa lưu nạn/nan cố 。 」 具壽善現復白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!甚 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !thậm 深般若波羅蜜多無價珍寶多諸留難, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô giá trân bảo đa chư lưu nạn/nan , 而有書寫、讀誦、受持、思惟、修習、為他說者, nhi hữu thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、tu tập 、vi/vì/vị tha thuyết giả , 惡魔於彼欲作留難,令不書寫乃至演說。 ác ma ư bỉ dục tác lưu nạn/nan ,lệnh bất thư tả nãi chí diễn thuyết 。 」 佛告善現:「惡魔於此甚深般若波羅蜜多雖欲留難, 」 Phật cáo thiện hiện :「ác ma ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy dục lưu nạn/nan , 令不書寫、讀誦、受持、思惟、修習、為他演說, lệnh bất thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、tu tập 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 而彼無力可能留難是菩薩摩訶薩書寫、讀 nhi bỉ vô lực khả năng lưu nạn/nan thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thư tả 、độc 誦、受持等事,令不究竟。 tụng 、thọ trì đẳng sự ,lệnh bất cứu cánh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!是誰神力令彼惡魔不能留難諸菩薩摩訶薩書寫、受持、讀誦、修 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu 習、思惟、廣說如是般若波羅蜜多甚深經典?」 tập 、tư tánh 、quảng thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ?」 佛告舍利子:「是佛神力令彼惡魔不能留難 Phật cáo Xá-lợi-tử :「thị Phật thần lực lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan 諸菩薩摩訶薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣說 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、quảng thuyết 如是般若波羅蜜多甚深經典。又, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。hựu , 舍利子!亦是十方一切世界諸佛神力, Xá-lợi-tử !diệc thị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật thần lực , 令彼惡魔不能留難諸菩薩摩訶薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、 lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、 廣說如是般若波羅蜜多甚深經典。又, quảng thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。hựu , 舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念修行般若 Xá-lợi-tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai cộng hộ niệm tu hành Bát-nhã 波羅蜜多諸菩薩故, Ba-la-mật-đa chư Bồ-tát cố , 令彼惡魔不能留難住菩薩乘諸善男子、善女人等, lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 令不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣為他說如是般若波羅蜜多 lệnh bất thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、quảng vi/vì/vị tha thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 甚深經典。 thậm thâm Kinh điển 。 何以故?舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念修行般若波羅蜜多諸菩薩眾 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai cộng hộ niệm tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát chúng 所作善業,令彼惡魔不能留難。 sở tác thiện nghiệp ,lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan 。  「舍利子!若菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多甚深經典  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、quảng thuyết , 法爾應為十方世界無量無數無邊如來、應、正等覺安隱住 Pháp nhĩ ưng vi/vì/vị thập phương thế giới vô lượng vô số vô biên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác an ổn trụ/trú 持現說法者之所護念,若蒙諸佛所護念者, trì hiện thuyết pháp giả chi sở hộ niệm ,nhược/nhã mông chư Phật sở hộ niệm giả , 法爾惡魔不能留難。 Pháp nhĩ ác ma bất năng lưu nạn/nan 。 舍利子!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、thọ/thụ 持、讀誦、修習、思惟、廣說, trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、quảng thuyết , 應作是念:『我今書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣為他說如是般若波羅 ưng tác thị niệm :『ngã kim thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、quảng vi/vì/vị tha thuyết như thị Bát-nhã Ba La 蜜多甚深經典, mật đa thậm thâm Kinh điển , 皆是十方無量無數無邊如來、應、正等覺安隱住持現說法者神力護念, giai thị thập phương vô lượng vô số vô biên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác an ổn trụ trì hiện thuyết pháp giả thần lực hộ niệm , 令我所作如是善業,不為惡魔之所留難。』」 時, lệnh ngã sở tác như thị thiện nghiệp ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở lưu nạn/nan 。』」 thời , 舍利子復白佛言:「若善男子、善女人等能於 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư 般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修 Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu 習、思惟、演說, tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 一切皆是十方世界諸佛世尊神力護念, nhất thiết giai thị thập phương thế giới chư Phật Thế tôn thần lực hộ niệm , 令彼所作殊勝善業一切惡魔不能留難。」 爾時, lệnh bỉ sở tác thù thắng thiện nghiệp nhất thiết ác ma bất năng lưu nạn/nan 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 當知皆是一切如來、應、正等覺神力護念。」 時, đương tri giai thị nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thần lực hộ niệm 。」 thời , 舍利子復白佛言:「若善男子、善女人等能於 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư 般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修 Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu 習、思惟、演說, tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 十方世界無量無數無邊如來、應、正等覺安隱住持現說法者, thập phương thế giới vô lượng vô số vô biên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác an ổn trụ trì hiện thuyết pháp giả , 皆共識知是善男子、善女人等書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演 giai cộng thức tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn 說甚深般若波羅蜜多,由是因緣歡喜護念。 thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do thị nhân duyên hoan hỉ hộ niệm 。 世尊!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜 Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 是善男子、善女人等恒為十方無量無數無 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng hằng vi/vì/vị thập phương vô lượng vô số vô 邊世界一切如來、應、正等覺安隱住持現說法 biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác an ổn trụ trì hiện thuyết Pháp 者佛眼觀見,由此因緣慈悲護念, giả Phật nhãn quán kiến ,do thử nhân duyên từ bi hộ niệm , 所作善事無不皆成。」 爾時, sở tác thiện sự vô bất giai thành 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若善男子、善女人等書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh 典, điển , 是善男子、善女人等恒為十方無量無數無邊世界一切如來、應、正等覺安隱住持現說 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng hằng vi/vì/vị thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác an ổn trụ trì hiện thuyết 法者,佛眼觀見識知護念, Pháp giả ,Phật nhãn quán kiến thức tri hộ niệm , 令諸惡魔不能嬈惱,所作善業速得成辦。 lệnh chư ác ma bất năng nhiêu não ,sở tác thiện nghiệp tốc đắc thành biện/bạn 。 舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等若能於此甚深般若波羅 Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 當知是輩已近無上正等菩提,諸惡魔軍不能留難。 đương tri thị bối dĩ cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chư ác ma quân bất năng lưu nạn/nan 。 「又,舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「hựu ,Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若能書寫如是般若波羅蜜多甚深經典種種 nhược/nhã năng thư tả như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển chủng chủng 莊嚴,受持、讀誦, trang nghiêm ,thọ trì 、độc tụng , 當知是輩於此般若波羅蜜多深生信解, đương tri thị bối ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 能以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明, năng dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。 是善男子、善女人等常為如來、應、正等覺佛眼觀 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thường vi/vì/vị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Phật nhãn quán 見識知護念, kiến thức tri hộ niệm , 由是因緣定當獲得大財、大勝利、大果、大異熟。 「又, do thị nhân duyên định đương hoạch đắc Đại tài 、Đại thắng lợi 、đại quả 、Đại dị thục 。 「hựu , 舍利子!是善男子、善女人等以能書寫、受持、讀誦、供養恭敬、尊重讚 Xá-lợi-tử !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán 歎甚深般若波羅蜜多善根力故, thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện căn lực cố , 乃至獲得不退轉地,於其中間常不離佛, nãi chí hoạch đắc bất thoái chuyển địa ,ư kỳ trung gian thường bất ly Phật , 恒聞正法不墮惡趣。舍利子!是善男子、善女人等, hằng văn chánh pháp bất đọa ác thú 。Xá-lợi-tử !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由此善根乃至無上正等菩提, do thử thiện căn nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常不遠離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thường bất viễn ly bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常不遠離內空乃至無性自性空, thường bất viễn ly nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 常不遠離四念住乃至八聖道支, thường bất viễn ly tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 如是乃至常不遠離如來十力乃至十八佛不共法, như thị nãi chí thường bất viễn ly Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 常不遠離一切智、道相智、一切相智,常不遠離諸餘無量無邊佛法, thường bất viễn ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thường bất viễn ly chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 由此速證所求無上正等菩提。 do thử tốc chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!由此因緣住菩薩乘諸善男子、善女人等, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 應勤書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他解說、恭敬供養、尊重讚歎, ưng cần thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha giải thuyết 、cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán , 無得蹔捨。 vô đắc 蹔xả 。 「復次,舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後,至東南方漸當興盛。 ngã Niết-Bàn hậu ,chí Đông Nam phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng 明, minh , 供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。彼由如是勝善根故, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。bỉ do như thị thắng thiện căn cố , 畢竟不墮諸險惡趣,或生天上或生人中富貴受樂, tất cánh bất đọa chư hiểm ác thú ,hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc , 由斯勢力, do tư thế lực , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿, bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa triển chuyển tăng ích tốc đắc viên mãn , 依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法, y thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp , 漸次修習而趣出離。或有證得聲聞涅槃, tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。hoặc hữu chứng đắc Thanh văn Niết-Bàn , 或有證得獨覺涅槃,或有證得無上涅槃究竟安樂。 hoặc hữu chứng đắc độc giác Niết-Bàn ,hoặc hữu chứng đắc vô thượng Niết Bàn cứu cánh an lạc 。 「舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典, 「Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後,從東南方轉至南方漸當興盛。 ngã Niết-Bàn hậu ,tùng Đông Nam phương chuyển chí Nam phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波 bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ổ ba 斯迦, tư Ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc ,thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、 燈明, đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。彼由如是勝善根故, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。bỉ do như thị thắng thiện căn cố , 畢竟不墮諸險惡趣,或生天上或生人中富貴受樂, tất cánh bất đọa chư hiểm ác thú ,hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc , 由斯勢力, do tư thế lực , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿, bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa triển chuyển tăng ích tốc đắc viên mãn , 依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法, y thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp , 漸次修習而趣出離。或有證得聲聞涅槃, tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。hoặc hữu chứng đắc Thanh văn Niết-Bàn , 或有證得獨覺涅槃, hoặc hữu chứng đắc độc giác Niết-Bàn , 或有證得無上涅槃究竟安樂。 「舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典, hoặc hữu chứng đắc vô thượng Niết Bàn cứu cánh an lạc 。 「Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後,復從南方至西南方漸當興盛。 ngã Niết-Bàn hậu ,phục tùng Nam phương chí Tây Nam phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、 bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、 鄔波斯迦, ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc ,thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、 伎樂、燈明, kĩ nhạc 、đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。彼由如是勝善根故, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。bỉ do như thị thắng thiện căn cố , 畢竟不墮諸險惡趣, tất cánh bất đọa chư hiểm ác thú , 或生天上或生人中富貴受樂,由斯勢力, hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc ,do tư thế lực , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿, bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa triển chuyển tăng ích tốc đắc viên mãn , 依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, y thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp ,tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。 或有證得聲聞涅槃,或有證得獨覺涅槃, hoặc hữu chứng đắc Thanh văn Niết-Bàn ,hoặc hữu chứng đắc độc giác Niết-Bàn , 或有證得無上涅槃究竟安樂。 hoặc hữu chứng đắc vô thượng Niết Bàn cứu cánh an lạc 。  「舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,  「Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,ngã Niết-Bàn hậu , 從西南方至西北方漸當興盛。 tùng Tây Nam phương chí Tây Bắc phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明, phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。 彼由如是勝善根故,畢竟不墮諸險惡趣, bỉ do như thị thắng thiện căn cố ,tất cánh bất đọa chư hiểm ác thú , 或生天上或生人中富貴受樂,由斯勢力, hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc ,do tư thế lực , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速得圓滿, bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa triển chuyển tăng ích tốc đắc viên mãn , 依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, y thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp ,tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。 或有證得聲聞涅槃,或有證得獨覺涅槃, hoặc hữu chứng đắc Thanh văn Niết-Bàn ,hoặc hữu chứng đắc độc giác Niết-Bàn , 或有證得無上涅槃究竟安樂。 hoặc hữu chứng đắc vô thượng Niết Bàn cứu cánh an lạc 。  「舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,  「Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,ngã Niết-Bàn hậu , 從西北方轉至北方漸當興盛。 tùng Tây Bắc phương chuyển chí Bắc phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明, phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。 彼由如是勝善根故,畢竟不墮諸險惡趣, bỉ do như thị thắng thiện căn cố ,tất cánh bất đọa chư hiểm ác thú , 或生天上或生人中富貴受樂,由斯勢力, hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc ,do tư thế lực , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增益速 bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa triển chuyển tăng ích tốc 得圓滿, đắc viên mãn , 依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法, y thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp , 漸次修習而趣出離。或有證得聲聞涅槃, tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。hoặc hữu chứng đắc Thanh văn Niết-Bàn , 或有證得獨覺涅槃,或有證得無上涅槃究竟安樂。 hoặc hữu chứng đắc độc giác Niết-Bàn ,hoặc hữu chứng đắc vô thượng Niết Bàn cứu cánh an lạc 。  「舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典,我涅槃後,  「Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,ngã Niết-Bàn hậu , 復從北方至東北方漸當興盛。 phục tùng Bắc phương chí Đông Bắc phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有住菩薩乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深生信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明, phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh 典。彼由如是勝善根故,畢竟不墮諸險惡趣, điển 。bỉ do như thị thắng thiện căn cố ,tất cánh bất đọa chư hiểm ác thú , 或生天上或生人中富貴受樂,由斯勢力, hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc ,do tư thế lực , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多展轉增 bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa triển chuyển tăng 益速得圓滿, ích tốc đắc viên mãn , 依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法, y thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp , 漸次修習而趣出離。或有證得聲聞涅槃, tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。hoặc hữu chứng đắc Thanh văn Niết-Bàn , 或有證得獨覺涅槃,或有證得無上涅槃究竟安樂。 「復次, hoặc hữu chứng đắc độc giác Niết-Bàn ,hoặc hữu chứng đắc vô thượng Niết Bàn cứu cánh an lạc 。 「phục thứ , 舍利子!我涅槃後,後時、後分、後五百歲, Xá-lợi-tử !ngã Niết-Bàn hậu ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 如是般若波羅蜜多甚深經典於東北方大作 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ư Đông Bắc phương Đại tác 佛事。 Phật sự 。 何以故?舍利子!一切如來、應、正等覺所尊重法,即是般若波羅蜜多甚深經典。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở tôn trọng Pháp ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。 如是般若波羅蜜多甚深經典, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 一切如來、應、正等覺共所護念。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở hộ niệm 。 舍利子!非佛所得法、毘奈耶無上正法有滅沒相, Xá-lợi-tử !phi Phật sở đắc Pháp 、tỳ nại da vô thượng chánh pháp hữu diệt một tướng , 諸佛所得法、毘奈耶無上正法即是般若波羅蜜多甚深經典。 chư Phật sở đắc Pháp 、tỳ nại da vô thượng chánh pháp tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。 舍利子!彼東北方諸善男子、善女人等, Xá-lợi-tử !bỉ Đông Bắc phương chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 有能於此甚深般若波羅蜜多, hữu năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 信樂、受持、讀誦、修習、思惟、演說, tín lạc/nhạc 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 我常護念是善男子、善女人等令無惱害。 ngã thường hộ niệm thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng lệnh vô não hại 。  「舍利子!彼東北方諸善男子、善女人等,  「Xá-lợi-tử !bỉ Đông Bắc phương chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 有能書寫如是般若波羅蜜多甚深經典, hữu năng thư tả như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明, phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎如是般若波羅蜜多甚深經典, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我定說彼諸善男子、善女人等, ngã định thuyết bỉ chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由此善根畢竟不墮諸險惡趣,生天人中常受妙樂, do thử thiện căn tất cánh bất đọa chư hiểm ác thú ,sanh Thiên Nhân trung thường thọ/thụ diệu lạc/nhạc , 由斯勢力增益六種波羅蜜多, do tư thế lực tăng ích lục chủng Ba-la-mật đa , 依此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法, y thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp , 漸次修學得般涅槃。 tiệm thứ tu học đắc Bát Niết Bàn 。 何以故?舍利子!我以佛眼觀見、證知、稱譽、讚歎是善男子、善女人等所獲功德。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã dĩ Phật nhãn quán kiến 、chứng tri 、xưng dự 、tán thán thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức 。 東西南北四維上下無量無數無邊世界一切 Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ vô lượng vô số vô biên thế giới nhất thiết 如來、應、正等覺安隱住持現說法者, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác an ổn trụ trì hiện thuyết pháp giả , 亦以佛眼觀見、證知、稱譽、讚歎是善男子、善女人等所 diệc dĩ Phật nhãn quán kiến 、chứng tri 、xưng dự 、tán thán thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở 獲功德。」 時, hoạch công đức 。」 thời , 舍利子白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多甚深經典,佛涅槃後, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,Phật Niết-Bàn hậu , 後時、後分、後五百歲, hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 於東北方廣流布耶?」 佛言:「舍利子!如是!如是!如是般若波羅蜜多甚深經典, ư Đông Bắc phương quảng lưu bố da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị !như thị !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後,後時、後分、後五百歲, ngã Niết-Bàn hậu ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 於東北方當廣流布。舍利子!我涅槃後,後時、後分、後五百歲, ư Đông Bắc phương đương quảng lưu bố 。Xá-lợi-tử !ngã Niết-Bàn hậu ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 彼東北方諸善男子、善女人等, bỉ Đông Bắc phương chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若得聞此甚深般若波羅蜜多深生信樂, nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、如理思惟、為他演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、như lý tư duy 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 當知彼善男子、善女人等久發無上正等覺心, đương tri bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cửu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 久修菩薩摩訶薩行,供養多佛,事多善友, cửu tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,cúng dường đa Phật ,sự đa thiện hữu , 久已修習身戒心慧,所種善根皆已成熟, cữu dĩ tu tập thân giới tâm tuệ ,sở chủng thiện căn giai dĩ thành thục , 由斯福力得聞如是甚深般若波羅蜜多深生信樂, do tư phước lực đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc , 復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說。」 時, phục năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 。」 thời , 舍利子復白佛言:「佛涅槃後,後時、後分、後五百歲, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Phật Niết-Bàn hậu ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 法欲滅時, Pháp dục diệt thời , 於東北方當有幾許住菩薩乘諸善男子、善女人等, ư Đông Bắc phương đương hữu kỷ hứa trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 得聞如是甚深般若波羅蜜多深生信樂,其心不驚、不恐、不怖亦無憂悔, đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc ,kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố diệc Vô ưu hối , 復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說?」 佛 phục năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết ?」 Phật 言:「舍利子!我涅槃後,後時、後分、後五百歲, ngôn :「Xá-lợi-tử !ngã Niết-Bàn hậu ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 法欲滅時, Pháp dục diệt thời , 於東北方雖有無量住菩薩乘諸善男子、善女人等, ư Đông Bắc phương tuy hữu vô lượng trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 而少得聞甚深般若波羅蜜多深生信樂, nhi thiểu đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín lạc/nhạc , 其心不驚、不恐、不怖亦無憂悔,復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說。 kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố diệc Vô ưu hối ,phục năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 。 舍利子!彼善男子、善女人等聞此般若波 Xá-lợi-tử !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn thử Bát-nhã Ba 羅蜜多甚深經典, La mật đa thậm thâm Kinh điển , 其心不驚、不恐、不怖亦無憂悔,深生信樂, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố diệc Vô ưu hối ,thâm sanh tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,甚為希有。 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,thậm vi/vì/vị hy hữu 。 何以故?舍利子!是善男子、善女人等已曾親近供養恭敬、尊重讚歎無量 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ tằng thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán vô lượng 如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 請問如是甚深般若波羅蜜多相應義趣。 thỉnh vấn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa thú 。  「舍利子!是善男子、善女人等不久定當圓滿布施波  「Xá-lợi-tử !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất cửu định đương viên mãn bố thí ba 羅蜜多乃至般若波羅蜜多, La mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不久定當圓滿內空乃至無性自性空, bất cửu định đương viên mãn nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不久定當圓滿四念住乃至八聖道支, bất cửu định đương viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不久定當圓滿佛十力乃至十八佛不共法, bất cửu định đương viên mãn Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不久定當圓滿一切智、道相智、一切相智。 bất cửu định đương viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 舍利子!彼善男子、善女人等一切如來、應、正等覺所護念故, Xá-lợi-tử !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hộ niệm cố , 無量善友所攝受故,殊勝善根所任持故, vô lượng thiện hữu sở nhiếp thọ cố ,thù thắng thiện căn sở nhậm trì cố , 為欲利樂多眾生故,求趣無上正等菩提。 vi/vì/vị dục lợi lạc đa chúng sanh cố ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?舍利子!我常為彼諸善男子、善女人等說一切相 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã thường vi/vì/vị bỉ chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thuyết nhất thiết tướng 智相應之法, trí tướng ứng chi Pháp , 過去如來、應、正等覺亦常為彼諸善男子、善女人等,說一切相智相應之法。 quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc thường vi/vì/vị bỉ chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,thuyết nhất thiết tướng trí tướng ứng chi Pháp 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 彼善男子、善女人等後生復能求趣無上正等菩提,亦能為他如應說法, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng hậu sanh phục năng cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc năng vi/vì/vị tha như ưng thuyết Pháp , 令趣無上正等菩提。 lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!彼善男子、善女人等身心安定, Xá-lợi-tử !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thân tâm an định , 諸惡魔王及彼眷屬尚不能壞求趣無上正等覺心, chư ác Ma Vương cập bỉ quyến thuộc thượng bất năng hoại cầu thú Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 何況其餘樂行惡者毀謗般若波羅蜜多, hà huống kỳ dư lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác giả hủy báng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能阻其心令不精進求趣無上正等菩提! năng trở kỳ tâm lệnh bất tinh tấn cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ! 大般若波羅蜜多經卷第四百三十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:02:28 2008 ============================================================